jueves, 17 de mayo de 2012

¿CEO? ¿Pero qué narices es un CEO?

consejero-delegadoNo se ustedes como lo llevan, pero a mí me repatea la constante estupidez de algunos medios de comunicación y empresas que insisten en utilizar los acrónimos en inglés para identificar el cargo de sus directivos. En algunas empresas quizás el uso de los términos CEO o CFO se deba a la indolencia de la propia compañía a la hora de identificar la terminología real española; en otras, tal vez al esnobismo de unos pocos, que deben pensar que su cargo es más relevante si lo escriben en inglés. En cualquier caso, el idioma español es lo bastante rico como para no necesitar no ya términos, sino acrónimos de términos (que es aún más estúpido si cabe) para definir las funciones de los principales cargos de una compañía.

Así, ese manido CEO (chief executive officer) se queda en un razonable 'consejero delegado', que no le resta relevancia en el escalafón, aunque sí le quita la pedantería de los acrónimos en lengua sajona. Lo mismo le ocurre a ese director financiero de toda la vida, que no precisa de las siglas CFO (chief financial officer) para que entendamos que es la persona responsable de las finanzas de la compañía.

Siguiendo con el castigo a tanta tontería, ese cargo de poco peso ejecutivo y mucho peso representativo -en gran parte honorífico- que en Estados Unidos llaman Chairman es, asómbrense ustedes, nuestro 'presidente' de toda la vida, el ex consejero delegado, que detenta un cargo más de cara a la galería que real y que normalmente se crea ad hoc para una figura concreta de la 'vieja guardia' corporativa.

Donde hay más error, no obstante, en el cargo de 'president', que nosotros traducimos como director general, no por que lo diga el diccionario, sino porque lo dicen las funciones directivas que realmente lleva a cabo y que son lo que realmente importa. Igualmente, se cometen errores en la traducción -con diccionario supongo- del cargo de 'vicepresident', que en España no se estila (sería otro puesto honorífico), y que según sus funciones vendría a ser un director general adjunto o un subdirector general. No era tan difícil ¿verdad?

¿Y en tu empresa, utilizan la terminología española o son más de la snob?

4 comentarios:

  1. jeje estoy contigo yo tambien estoy arto de que utilicen esnobismo... ya se hace cansino y eso que solo llevo 3 meses en la empresa cuando lleve mas tiempo no se lo que haré jeje, saludos y felicitaciones por el post

    ResponderEliminar
  2. Gracias por tu opinión. A veces hay que defender nuestro propio idioma ante los mismos hispanohablantes. Comodidad, pereza, indolencia, esobismo... llámalo 'X'.

    ResponderEliminar
  3. Pero es más que la defensa del idioma, es combatir la gilipollez y la ineficiencia. Mirad esto es cómo eso de que el personaje es un obrero del servicio de limpieza de un Ayuntamiento y en sus tarjetas pone¨técnico de medio ambiente". Abunda la idiotez y por eso así nos va. Si accedeis a Linkdn podréis ver millones de estos estúpidos que se pasan el dia gastando su tiempo en verborrea, y lo único que demuestran es que producen más bien poquito. En fin, de momento es gratificante encontrarse con dos almas gemelas que piensan como yo. Ya veréis como dentro de seis o siete años estos CEOS se llaman de otra forma.

    ResponderEliminar
  4. Gracias por opinar, Johny Zuri. Estoy totalmente de acuerdo contigo. Siempre vestirá más ser freelance que autónomo. El freelance es una especie de autónomo superguay y el autónomo una especie de freelance que se mancha al trabajar.

    ResponderEliminar